The heavens were filled with stars, as if the gods themselves had spilled an enormous chest of jewels into the night sky…
Notes under the cut:
1. Hojir’s dialogue is as annoying to translate as the man himself — not only is he obviously really chatty (worse than Narses in lecture mode!), he uses extremely smarmy overblown keigo that not even the more genuinely respectful characters use. Even Gurgin and co. were more subdued in their formality…
2. “take the lead”: literally he says take the bit, but that’s awkward in English. I considered “take the reins” or an even looser “escort your mount” (this option flows best) but he’s kind of being “subtle” here. It may amuse you to note that the Chinese has a really bizarre interpretation of this line — he asks for a horseshoe as a reward for his subordinates. lol…?
3. Nakir is referring to an Islamic angel. Arslan universe is a little weird in that although the Parsian religion is basically RL Zoroastrian and they are culturally pre-Islamic, they do seem to believe in “angels.” And of all of these figures, only Sorush (this name comes up later) is actually a Zoroastrian deity reworked as an angel. To be fair, this isn’t completely ridiculous because there definitely was a lot of cross-cultural influence even before the Muslim conquest, and this is probably one of the less peculiar anachronisms/handwaves present in the universe.
For the record, Nakir is translated in text as “問罪天使”, which is pretty literally “Angel of Judgment.” (Or even more literally “the angel who asks you about your sins.”) So not quite the same as the RL figure.
I’m not quite sure if I’m parsing Dariun’s final taunt correctly though, but it involves wordplay on betraying/being betrayed. (The Chinese made no attempt at this.)
… Anyway, just a heads-up but I’m running out of buffer again. April is very likely going to have inconsistent updates, but we’ll see.