Hirmiz returned to his own room and removed his silver mask…
Notes under the cut:
Very short section to close out the chapter.
1. “murr ointment”: original text has it as ムルル (mu-ru-ru) and translates it literally as 油薬, ointment. Looked up various words for myrrh, found murr/mur/murru/murrha/murra/mor among other variations, so I assume that’s it, though I’m not 100% certain. Most references to historical myrrh usage are for embalming or cosmetic purposes, but it definitely had medicinal usage as well… although it’s near impossible to sift through all the modern “sources” on natural remedies for actual historical info.
For the record, the Japanese for myrrh typically uses kanji; the only loan word version I’ve seen is based on the Latin/Greek “myrrha” (ミルラ).
2. The servant girl addresses Hirmiz as danna-sama, which my initial instinct is to translate as “master.” But she’s not a slave — one of the first/only free commoners we’ve encountered so far if I remember correctly — and although it’s the wrong time period/setting, PBS has this to say about terms of address in Manor House (lol): http://www.pbs.org/manorhouse/edwardianlife/servants_address.html
3. “pairi-daiza”: referred historically to royal hunting enclosures. But was really almost like a garden with wildlife included, and is pretty obviously the etymological origin of “paradise”. Wiki has more info under the “paradise garden” entry.
4. I haven’t really discussed this before, but Japanese has a handy way of turning names into insults just by suffixing a “-me” instead of an honorific (e.g. “Andragoras-me”). This has occurred pretty frequently in this chapter since everyone hates each other XD, but there’s no really elegant way to express it in English without adding actual insults to the name. To make things worse, in context it ranges from anything as mild as a scornful “that guy” to a severe outburst like Hirmiz’s here, and stuff like that always comes down to individual interpretation. My personal policy is to try not to get too creative with this (some people translate this sort of thing by adding dialogue tags to indicate tone, for instance) because that would be rather deceptive/not representative of the nonspecific nature of the original text, but sometimes it’s unavoidable, I think.
5. “comrade”: Original text is 教友 [kyouyuu]. A very literal translation would be “friends of the same faith” (I originally put “fellow disciple”), but a quick google indicates this phrase is typically used for the Islamic Sahabah. Comrade is maybe a little awkward/ironic given the modern political connotations, but otherwise seemed like the best fit, haha.
eta: To clarify, I googled for Japanese usage. Chinese Catholics/Christians also use the phrase. The other major Japanese usage of the phrase has to do with this guy.
Anyway, this is the last of the weekly releases for a while again. Next chapter is broken into long chunks and I have not been able to add buffer.