Vol. 2 | Chapter Three: En Route to Peshawar (i)

A flock of bolbol, nightingales, flew past the moon, their singing resembling the notes of a crystal flute…


Notes under the cut:

This scene is illustrated!

Also, I know updates have seriously slowed down again on my part, for which I apologize. I’ve said it before, but it’s worth clarifying again that I definitely do NOT mind if other fan translators/teams want to pick up the project (you don’t even need to ask, it’s not like I’ve staked any claim on this :P) — I’ll still continue here at my slow speed of course, but I know my updates are super spotty and I’m sure there are people out there who can translate faster than I can!

1. “Hadid”: This is Arabic for iron, alternatively spelled hadeed. Jinn are supposed to be afraid of iron (see also: similar European superstition), so in some traditions it seems one way to scare them off was to shout “Hadid, hadid!” Obviously, Tanaka is using this slightly differently.

2. raishal (ライシャール): translated literally as 水晶笛, crystal flute. Like “kahina”, this term wasn’t used in the first book. There is no instrument by this name that I can find, and it’s not referring to crystal either. In King Husrav and His Boy there’s a whole list of Sassanian instruments, many of them apparently still unidentified, but nothing that looks like a match.

What I will note from the research I did/various videos I was linked to (thanks MAKH!) is that most of the culturally relevant wind instruments are end-blown rather than transverse. The text doesn’t really specify though. (IIRC Arakawa and the new anime chose to depict it as a whistle? 笛 can certainly be interpreted that way, but that doesn’t really help with the term here either!)

Anyway, closest match name-wise (which is still pretty off) seems to be “shimshal/shmshal/shemshal”, which is a Kurdish instrument — older texts refer to it specifically as a shepherd’s pipe.


If anyone has other ideas, I’d love to hear them!

3. FYI, I’m translating Zandeh’s dialogue a bit loosely as I don’t have a good grasp on his voice yet (i.e. just how cheesy/theatric he’s supposed to be, LOL).

– – –

By the way, let me take this opportunity to do an informal poll: do you all prefer the spelling Afarid or Afrid? (The Japanese transcription on her name is weird, hence the usual spellings; I wouldn’t be confident about this if it weren’t for the fact that the dialogue when she’s introduced makes it pretty clear what Tanaka intended… but I haven’t been able to settle on a spelling. I personally like Afarid best for various reasons, but I also realize it’s not a very good compromise with the Japanese…)


4 thoughts on “Vol. 2 | Chapter Three: En Route to Peshawar (i)

  1. Thanks a lot for your translations!

  2. mz1824 says:

    Thank you very much for your translation!

  3. M.A.KH says:

    Hi there
    It’s good to have you back. 😀
    Happy New Year
    With all best wishes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s