“Your liege is dead. Do you mean to fight on for a dead man?” …
Notes under the cut:
This is the first illustrated scene of the book! Though like that one weirdly placed illustration in the previous book, I think this could be arguably illustrating the previous section instead.
1. pen vs. hut: 小屋. I remember translating this as “pen” back in book one (5-ii). In fact I originally had it as hut in that section too (the more obvious translation, though “pen” is also acceptable [usually in a “dog kennel” sense]), but changed it because in context it seemed weird to be chaining people up in a “hut”. These here are pretty explicitly huts though.
2. zanj: Historically the term “Zanj” did NOT necessarily imply “slave” and was more of a general racial (not ethnic) identifier, although there is definitely a heavy association with slavery. In that sense it’s very similar to the loaded word “Negro” in English (which is how “Zanj” is often translated in older texts). Because Tanaka is specifically using the term to refer to slaves, I chose to keep it lowercase. It’s probably worth noting though that slavery in these contexts tends to be different from New World slavery.
3. bittersweet: ほろにがい, horonigai. “Nigai” by itself is bitter. But “horo” does not mean sweet. I’m not sure about exact etymology, but it’s basically a not unpleasant sort of bitterness like coffee or tea. In fact, bittersweet isn’t totally correct in context — it’s not so much a “sweet” memory as it is a “looking back now that I’m older and wiser” sort of thing. But I don’t think there’s a good alternative describing this emotion in English, and this is at least closer than “bitter” by itself.
4. “you both”: It’s more ambiguous in the text, which just uses an informal plural you (お前ら, omaera) without indicating any specifics. But I can’t imagine Vahriz saying something like this to anyone else but Dariun and Narses (especially considering the use of “omae,” which is rude for strangers/passing acquaintances), and Dariun’s reaction seems to confirm this.
Thanks for update
well “zanj” is Arabic pronunciation in Farsi we use “zangi”
that’s because of Arabic lack of “G” sound.
with best wishes
M.A.KH
LikeLike
That makes sense! “Zanj” is the spelling more commonly known/referred to in Western sources though, but this is another thing I’ll add as a note in the glossary, thanks!
LikeLike
Your welcome and one more thing “Zangy”(زنگی) was generally used to refer to not only slaves but all people with black skin.
With best wishes
M.A.Kh
LikeLike
Hello, my name is Ars Roccii. I found your translation at random and ask permission to translate it in my blog arsroccii.blogspot.com into Portuguese.
Sorry for my bad english, it is not my native language.
This is my email if you want: arsroccii@gmail.com
LikeLike
Hi there, of course you may! 😀 All I ask for in return is a link back to my site (either here or Tumblr). Let me know when you get the translations running and I’ll post about it/start up a link page as well!
LikeLike
Thank you =)
Here is the translation page on my blog:
http://arsroccii.blogspot.com.br/p/a-historia-segue-as-aventuras-de-arslan.html
Here is the first chapter that I translated (At first translated just to me, but after decided to put on my blog and so I asked permission):
http://arsroccii.blogspot.com/2015/03/arslan-senki-livro-1-capitulo-1.html
LikeLike
Awesome! I just put up a link page:
And I’ll be scheduling a news post directing people to you in a few days. Let me know if there’s ever anything you need to clarify from my translation. 🙂
LikeLike